Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I've never experienced anything like this and as you can see with my feedbac...

This requests contains 614 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , ykkap0817 ) and was completed in 4 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Aug 2012 at 18:15 890 views
Time left: Finished

I've never experienced anything like this and as you can see with my feedback I've never had any issues. I just cant explain this one and how much money I'm losing.

I will send the refund back to you for the headphones because I dont see the post office finding them anytime soon.I was trying to give it through Friday to see if they locate the headphones and I would then overnight them all to you. I'm just gonna hold out hope that they do. Once again I'm sorry for what it's worth.

I will get the refund to you for sure so there are no worries there. I'm just hoping they locate them for me so i can resell

lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2012 at 18:47
私の評価からも見て頂けるように、過去にこのような経験をしたことがありません。本件はうまく説明が出来ませんが、多額の費用が掛かっています。

郵便局側でヘッドフォンを早期発見できると思えませんのであなたに返金いたします。金曜日にヘッドフォンがあるかどうか確認し、可能であれば翌日配送であなたにお送りしようと考えていました。先方が対応してくれることを願うことしか出来ません。重ねて申し訳ありません。

必ず返金いたしますので心配しないでください。再販することが出来ますので先方が商品を発見してくれるかその点が気がかりです。
[deleted user] likes this translation
ykkap0817
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2012 at 22:33
私はこのようなことを一度も経験したことがありません。私のフェイスブックでもおわかりの通り、いかなる問題も一度も抱えたことがありませんでした。私はこのことについてそして私が失ったお金の額に関して説明することができません。

私はあなたにヘッドフォンのお金を返金致するでしょう。なぜなら私はいつもすぐに発見物を郵便局で見ないので。私は彼らがヘッドフォン探しているか確かめる為、金曜日中それを与えようとしました。そしてわたしはその時あなたにそれらをすぐに送るでしょう。私は彼らが希望するものを差し出すでしょう。役立つかわかりませんが、重ね重ねお詫び申し上げます。

私は確実に返金するでしょう。そのため心配はございません。私が再び売ることができるように、彼らが私のためにそれらを探すことを、私はただただ望んでおります。



[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime