[Translation from English to Japanese ] I'm completely sorry for the massive delay in the headphones. I had about 6 ...

This requests contains 646 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nobeldrsd ) and was completed in 3 hours 48 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Aug 2012 at 18:14 868 views
Time left: Finished

I'm completely sorry for the massive delay in the headphones. I had about 6 packages get "lost in the mail" and only successfully was able to locate one of them. My delay in response is not like me at all because I should have relayed the info to you about what had happened. I was hoping to get some sort of resolution with that and then be able to resend them out to you. However I'm having to bite the bullet on your headphones along with 2 others that have somehow been lost.

Between my job, trying to keep up with ebay, and trying to figure out how all these packages got misplaced I havent been able to screw my head on straight.



nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2012 at 19:26
ヘッドホンの到着がものすごく遅れていて、本当に申し訳ありません。発送した6つ程の荷物が紛失してしまい、その内の1つだけ、場所を特定することができました。何が起きたのか、あなたに報告するべきでしたが、こんなに対応が遅れてしまい、いつもの私ではありませんね。何とか解決策を見つけて、あなたに品物を再送できることを願っていました。しかし、あなたのヘッドホンと一緒に紛失した他の2点の荷物に関しては、その事実を受け入れ我慢するしかない様です。ebayでの業務を何とかこなし、一方で荷物が紛失した原因を探っていますが、まだどうしていいか分からない状態です。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2012 at 22:02
ヘッドフォンの大幅な遅れ、申し訳ありません。6つほどの荷物が「配送中に紛失」となり、うまくとどいたものだけが位置確認できています。何が起こったのかをあなたに伝えるべきでしたので伝えましたが、この遅れは私のせいでは全くありません。どうにか解決して、あなたにもう一度送れるように願っています。ですがなぜかなくなってしまったあなたのヘッドフォンと他2つに関しては、なんとか怒りをこらえているところです。

仕事の合間にebayとやりとりをし、どのように荷物が間違われたのか、まだ腑におちないところがあるので、はっきりさせたいと思います。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime