Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to make an additional order. When you send the invoice this tim...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( japanesenglishfrench , natsukio ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by eirinkan at 02 Aug 2012 at 00:25 2123 views
Time left: Finished

追加の注文です。
今回はインボイスを幾つかに分けて送って下さい。
1枚目はAを16個、Bを10個です。
2枚目はCを42個です。
3枚目はDを16個です。
順次お支払いしますので、支払ったものから配送して下さい。

今月の半ばにまた、まとめて注文します。

また、商品の回転を早くするために、より早い配送方法に変更してもらえませんか?
売れ行きに対して入荷数が追いついていないのが現状です。
こちらの購入数の問題もありますが、到着まで時間がかかるのも原因の一つです。
良いお返事をお待ちしております。

japanesenglishfrench
Rating 56
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2012 at 01:03
I would like to make an additional order.
When you send the invoice this time, please divide it into several documents, as explained below.
The first invoice should include 16 A and 10 B. The second one should be an invoice for 42 C. And the third invoice should include 16 D.
I will pay them sequentially (one after the other), so please ship me first the products for which payment has been completed.
I will make another bulk order before the latter half of this month.
In addition, due to high rotation of the product, I would like to request you to use a faster shipping method when you send them to me.
The current situation is that the number of products in stock cannot keep up with the sales.
Although this is partly due to the number of items purchased, it is also caused by the fact that it takes a long time for the products to arrive at destination.
I will look forward to your reply.
eirinkan likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2012 at 00:40
This is for an additional order.
Please provide me with 3 separate invoices this time.
The 1st invoice, 16pcs A, 10pcs B,
the 2nd, 42pcs C,
the 3rd, 16pcs D.
I will pay in order of precedence so please ship each package when receiving each payment.

I will order in bulk in the middle of this month.

Also, to provide faster service to my customers I'd like you to ship in a more faster way.
The items sell out soon comparing to the number of items in stock.
This is due to the number of order I make but also the shipping takes too long.
Waiting for a good reply.
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime