Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] When will A becomes in stock? Please let me know when can you send to me. ...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( natsukio ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by aripo905 at 31 Jul 2012 at 20:33 1080 views
Time left: Finished

商品Aの追加20個はいつ頃あなたは入荷する予定ですか?

私にいつ発送できるか教えて下さい。

また、1年前からあなたから購入していますが、
日本までの送料は請求されていませんでした。

※添付を確認して下さい。

前回購入時は商品代金203ドルで10個購入して送料125ドルを私は支払いました。

日本までの送料を請求するようになったんでしょうか?

もし間違えがある場合は送料を返金して欲しいです。

また、今後も商品Aを継続して購入したいので、
できる限りタイムリーに発送して欲しいです。




[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2012 at 20:54
When will A becomes in stock?

Please let me know when can you send to me.

And, I have purchased from you since about a year ago but you have not charged me the shipping charge to Japan.

*Please find attached.

I paid $125 for shipping charge when the item price was $203 and ordered qty was 10pcs.

Did you start to charge the shipping charge to Japan.

If that was wrong, I would like you to refund the shipping charge.

Moreover, as I would like to keep purchasing from now on, I would like you to send me as timely as you can.
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2012 at 20:46
When will the additional 20 item A be in stock?

Please let me know when you can ship them.

Also, I've bought items from you since a year ago but I've never been charged for shipping to Japan.

*Please see the attached file.

I bought 10 items last time I ordered and payed $203 for the items and $125 for shipping.

Did you start charging shipping fees to Japan?

If there was any mistake, I would like you to refund the shipping fee.

Also, I'd like to continue buying the item A regularly and I ask you to ship them as fast as possible.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime