Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have increased the items in our order. Please proceed with this order. ...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gonkei555 ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by mirakoma at 31 Jul 2012 at 17:00 3744 views
Time left: Finished

注文商品を増やしました。
今回はこの注文でお願いします。

無料でいただけるAは4個でよいです。
そのかわりにBを3個無料で送ってくれませんか?

Aは入荷しましたか?
入荷していなくても、今回Aの代金は支払いますので
入荷後すぐに発送してください。

今回、まだAが入荷していない場合は
代わりにCを4個送ってください。
そして、Aが入荷したら14個送ってください。

Dの外箱とEのケースは輸送中に壊れやすいようです。
丁寧な梱包でお願いします。




gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2012 at 17:54
I have increased the items in our order.
Please proceed with this order.

Could I just have 4 of the free As please?
But instead, could you please send me 3 Bs free of charge?

Have you got A in stock?
Even if they haven't arrived yet, I will pay for A now, so please ship them to me as soon as you get them.

If you do not have A in stock yet, then please send me 4 Cs instead.
And once you get A in stock, then please send me 14 of them.

It seems that the packaging for D and the cases for E tend to get easily broken during transportation.
Please ensure you package them properly. Thank you very much in advance.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2012 at 17:21
We increased the items of our order.
This time please arrange as this order.

4pcs is ok for sending A for free.
Instead, could you send us 3pcs of B for free?

Has A been in stock?
If it is still out of stock, we would pay for the payment of A, so please send them once it is in stock.

In the case A is still out of stock this time, please send 4pcs of C instead.
And once the A is in stock, please send us 14 pcs of them.

The outer box of D and case of E seem to tend to be broken while transporting.
Please pack them with great care.

Client

Additional info

A,B,C,D,E,には商品名が入ります。 取引先に送るメールです。できるだけ丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime