Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Better news? It seems like USPS found the box (where ever it was) and its o...

This requests contains 425 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , mkkwnsh ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by rain at 30 Jul 2012 at 21:10 986 views
Time left: Finished

Better news?

It seems like USPS found the box (where ever it was) and its on the move!

It skipped the 2 middle steps and is in US our bound customs!

Processed Through Sort Facility July 29, 2012, 2:52 pm ISC NEW YORK NY(USPS)

thank god!


It shows that they held the box for 20 days! :(

I will make it up to you by sending you an extra major (any color) on your next order - to make up for the delay!

Ill keep an eye on it !

mkkwnsh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2012 at 22:07
これが良いニュースだといいのですが?

USPSが小包を見つけたようで(どこにあったかは定かではありませんが)、移動しているようです。
途中の手続き段階を二つを飛ばして、現在、アメリカの税関にあることを確認しました。
2012年7月29日午後2:52、NYの国際交換支店から発送されました。本当に良かった!

小包は、20日間USPSにとどまっていたようです。
この延滞のお詫びのために、次回のご注文では別のメジャーのもの(どの色でもかまいません)をお送りします。次回のご注文に、注意を払っておきます!


tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2012 at 23:09
もっと良いニュースを聞きたいですか?
どうやらUSPSが箱を見つけて(果たしてどこにあったのやら)運送中のようです!
途中のステップを2つスキップして、いまアメリカの国外向けの税関にあります!
ニューヨークの仕分け施設で2012年7月29日 2:52PMに処理されました。
本当に良かった!

貴方の箱は20日間留保されていたと記されています。
お詫びとして(お好きな色の)majorを次のご注文の際におまけでお送りします。遅れに対するお詫びのしるしです!
運送状況を引き続きチェックしますね!
tshirt
tshirt- over 12 years ago
majorという商品名のようですが、日本語での表記が分からなかったためそのままにしました。よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime