Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We display accurate price estimates before a customer ships an item by asking...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , minny ) and was completed in 9 hours 20 minutes .

Requested by donguri at 27 Jul 2012 at 20:39 2812 views
Time left: Finished

私達は、商品番号やキズ・破損の有無、付属品の有無を詳しく教えて頂くことで、お客様が商品を発送する前に正確なお見積り金額をご提示いたします。

格安な航空便(SAL便)を利用しますので、見積書のお届けまでに1~2週間ほどかかります。

お見積り時の内容に間違いがなければ、弊社に商品が到着してからお支払金額が変わることはありません。ご安心ください。

お客様が元箱(緩衝材を含みます。)をお持ちの場合は、元箱を包むクッション材だけお送りいたします。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2012 at 23:09
We display accurate price estimates before a customer ships an item by asking details like the item number, if there is any flaws/damages, and if there are any accessories.

We use cost-effective airmail (SAL) so it takes about 1~2 weeks for a written estimate to arrive.

Feel safe knowing that the price will not change after the item has reached us if there is no error in the estimate details.

If a customer has the original box (with packaging) then we will send the original box wrapped only in cushioning.
minny
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2012 at 05:59
We will provide you with the accurate price before you ship the product. We will ask you to tell us detailed information such as product number, condition of the product (if there is any scratch or damage) and accessories included with the product.

We will send the written estimate by economy air (SAL), so please allow 1 to 2 weeks.

Once the estimate is confirmed, please rest assured that the price will not change after we receive the product.

If you have the original box (including cushioning), we will send you only cushioning materials to wrap the original box.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime