[Translation from Japanese to English ] 1. This is confirmation. You said this item is ● to my question. And ● ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( katrina_z ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by takupapa at 27 Jul 2012 at 09:49 683 views
Time left: Finished

1.確認です。

あなたは私の質問に、この商品が●であると答えました。

それに商品写真には、●が写っています。

ebayの規約では、商品とは異なるタイトルと写真を記載してはいけません。

あなたは間違いなく私へ●を送りますね?

もし、届いた商品が●じゃなかったら、私はpaypalへケースを開きます。

大丈夫ですか?

2.もし、私へ●を送ることができないのなら、それはあなたのミスです。

私がpaypalへ報告する前に、この取引をキャンセルしなさい。

そうすれば商品写真やタイトルのミスを許します。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2012 at 12:15
1. This is confirmation.

You said this item is ● to my question.

And ● is displayed in the item photo.

According to the ebay rule, you cannot decribe different title and photo with actual goods.

Are you going to send me ● for sure?

If different goods from ● arrived, I will file a case to paypal.

Is it ok?

2. If you could not send ● to me, that is your mistake.

Before reporting to paypal by me, cancel this trade.

And I can forgive the mistake of photo and title.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2012 at 10:11
1. This is a confirmation.
You answered my question saying that this item is ●.
And ● is pictured in the item's photo.
According to eBay's rules, you are not allowed to use a title or picture different than the actual item.
I am sure you didn't make a mistake and you're sending me ●, right?
If the item that arrives is not ● then I will open a case with PayPal.
Understood?

2. If you cannot send me ● then that is your own mistake.
Cancel this transaction before I report you to PayPal.
If you do then I will forgive you for the mistake you made with the item picture and title.

Client

Additional info

ebay取引関係です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime