Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I can do $600 including shipping to you to Japan with the other clubs so it i...

This requests contains 526 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetnaoken ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by kurihide at 27 Jul 2012 at 09:01 805 views
Time left: Finished

I can do $600 including shipping to you to Japan with the other clubs so it is easy to include the 2 more items. As far as Nike goes, you will have to wait a bit as I don't know what I want to sell at the moment. Since this is our first transaction, let's do a small amount so that you will know me but most tour issue sellers in Japan know me very well as I supply them. The #1 seller on Yahoo Japan is a long time customer of mine. Let me know which items you want from the list that I sent you. I will wait for your reply.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2012 at 10:15
日本への送料込みで他のクラブと一緒に$600にすることはできます。ですから他に2商品を含めることは簡単です。ナイキについては、今のところ私自身が何を売りたいかきめていないので、もう少しお待ちください。これが私たちの初めての取引なので、初回は小額の取引で私のことを理解していただけたら良いのではないかと思います。私は日本のツアー支給品のセラーに販売しているので彼らは私のことをよく知っています。Yahoo Japanのナンバーワンセラーは私と長い間取引を続けている顧客の一人です。お送りしたリストの中からどの商品をご希望かお知らせください。お返事をお待ちしております。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2012 at 09:24
他のクラブと一緒に、600ドルで送料込みに出来ますよ。二つの商品を一緒にするのは、簡単な事です。ナイキに関してですが、現時点での売値は未定ですが、もう少し待つことになります。これは初めての取引きですので、少量の取引きで行きましょう、そうすれば、あなたも私の事を知る事ができるでしょう。日本の殆どのツアー版の販売業者と取引きをしているので、彼らは私のことをよく知っています。ヤフージャパンのNo.1販売業者は、私の長年の顧客です。私の送ったリストの中から、どの商品がご希望か連絡ください。お返事お待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime