Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There is a lot of chipped in the part of the knob of the form of the bud of t...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monica696shim ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jul 2012 at 17:15 1453 views
Time left: Finished

コーヒーポット、シュガーポットの薔薇の蕾の形のつまみの部分に、幾つものカケがありました。しかし商品説明には、それぞれのポットの薔薇の蕾のつまみは最高の状態にあると記載されていました。届いた時、箱は損傷無く、欠けた部分のかけらも見当たりませんでした。これは輸送中の事故でしょうか?もしそうであれば、私はどの様に手続きをすれば良いか教えて下さい。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2012 at 19:32
There is a lot of chipped in the part of the knob of the form of the bud of the rose of a coffeepot and a sugar pot. However, in description of item, it was described that the knob of the bud of the rose of each pot was in the highest state. When it arrived, a box does not have damage and the fragment of the missing portion was not found, either. Is this an accident under transportation? Supposing that is right, I need to know how the necessary procedure should be taken.
monica696shim
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2012 at 18:49
Both the coffee pot and sugar pot's handle, (where there is a design of rose bud) has many cracks. But in the description it said the handle on the pot with rose but is in excellent condition. When it arrived the box was intact without any dents and could not find pieces of the cracks in the box either. I am not sure if this crack was made by an accident during shipping or not. If so do you have any idea what kind of procedures I need to take and do. Thank you for your time.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime