Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to purchase the goods asap. I will purchase 24 pcs of A ($103...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monica696shim ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by aripo905 at 24 Jul 2012 at 20:39 1755 views
Time left: Finished

私は急いで商品を購入したいです。

商品Aを24個(1032ドル)と商品Bを12個(1080ドル)購入します。

※メールに記載の通りカリフォルニアに送料無料で送って下さい。

下記のメールに商品Aは48個購入した時に43ドルとの話がありますがあなたの在庫が無いので、今回は特別に43ドルで販売して欲しいです。

支払いはPAYAPALで支払いますので下記アドレス宛に請求を下さい。

支払いをした時、すぐに発送して欲しいです。

私は今後もあなたから多くの商品を購入する予定です。

返事を待っています。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2012 at 20:49
I would like to purchase the goods asap.

I will purchase 24 pcs of A ($1032) and 12 pcs of B ($1080).

*Please send to California by shipping free as described in the email.

As I will settle payment by PAYPAL so please send me the invoice to the address below.

When I settle payment, I hope prompt dispatch once I settle payment.

I will purchase a lot of goods from now on too.

Look forward to your reply.
monica696shim
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2012 at 21:05
I would like to purchase the items as soon as possible.

I would like to purchase 24 of A ($1032) and 12 of B (1080).

* Please send the items for free to California as written in mail.

In the mail before, you said that if I buy 48 of item A then it will be $43 but since you don't have enough in stock, I would like you to sell me the items for $43.

I will pay through paypal so please send the bill to the address below.

Please send the items as soon as the payment finishes.

I am looking forward to buying your products in future.

Please reply soon.

Thank you for your time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime