Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This time I report two problems. There is no parts for jointing the jib ba...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monica696shim ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by mirakoma at 24 Jul 2012 at 20:37 2508 views
Time left: Finished


今回は2つ問題を報告します。

Aのjib back sectionsをつなぐパーツがありません。
送付した画像のような状態です。

1本のBのjib front sectionsに問題があります。
そのBには大きな傷があったり、黒くリペイントされているような長い線があります。
次のメールで送付する画像を確認してください。

黒くリペイントされた跡は、発送前からの状態だと思うので
同じ価格でこの商品を販売することができません。

次の注文時にこの商品の損害金として、いくらか値引きしてくれませんか?













[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2012 at 20:45
This time I report two problems.

There is no parts for jointing the jib back sections of A.
The condition is showed in attached image.

There is a problem with one of jub front sections of B.
There are big scratch and long line like repainted black in B.
Please find attached image of the message I will send next.

The mark of repainted black may be the condition before shipping, so I cannot sell this by the same price.
As a compensation for damages, could you discount some in the next order?
monica696shim
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2012 at 20:57
I will like to announce 2 problems.

The jib back sectons for A is missing a part for connecting.
Please check the picture I have sent with this mail.

There is also a problem with one of B's jib front sectsions.
It appears to have a huge scar and it has a long line as though it has been repainted black.
Please check the picture in the next mail.

I think the black repainted line existed before it has been sent to me.
Therefor, I can not sell this item at the same price.

For the next order, will it be possible to have a discount as a conpensation for the damage?

Client

Additional info

AとBには商品名が入ります。 取引先に送る英文になりますのでなるべく丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime