Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This book gave me interesting drawings and unique stories. This book showed ...

This requests contains 184 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( raywing , ihirom ) and was completed in 2 hours 38 minutes .

Requested by makujp at 22 Jul 2012 at 19:02 3450 views
Time left: Finished

この本は、私に楽しい絵とユニークな話を届けてくれた。
この本は、私に夢の世界を見せてくれた。
この本は、私にいつも世界は輝いていると教えてくれた。
この本は、個性が違っていても、一緒にいると楽しいのが本当の友だと教えてくれた。
この本は、「人間よ、外見に騙されず、本質に気付きなさい」と教えてくれた。
絵本の世界は、とても楽しく私を感動させてくれた。
私は少し英語が好きになった。

raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2012 at 19:29
This book gave me interesting drawings and unique stories.
This book showed me a world of dreams.
This book taught me that the world is always shining.
This book taught me that no matter how different our personalities may be, people who can enjoy along with me are my real friends.
This book told me, "Human, don't be deceived by appearances, but be conscious of what lies beneath".
The world of pictorial books are very interesting, and has always touched my heart.
I began to like English a little.
makujp likes this translation
makujp
makujp- over 12 years ago
助かります。有り難うございました。
ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2012 at 21:39
This book delivered funny pictures and unique stories to me.
This book showed dreamland to me.
This book told that the world is always bright to me.
This book eold that a true fiend in one who I can enjoy with despite of different personality.
This book "Humans, be aware of the essence without being deceived by appearance".
The world of the picture book made me joyful and deeply impressed.
I came to like English a bit more.
makujp likes this translation
ihirom
ihirom- over 12 years ago
二行訂正します。すいません。
This book told that a true fiend is one who I can enjoy with despite of different personality.
This book told that "Humans, be aware of the essence without being deceived by appearance".
makujp
makujp- over 12 years ago
助かります。有り難うございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime