Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] why we made this This tank's thin racerback straps allow for open, unrestric...

Original Texts
why we made this

This tank's thin racerback straps allow for open, unrestricted movement in the shoulders and the body-skimming fit keeps it in place. The silky Pearl Luxtreme fabric helps to keep us cool and adds a little shimmer and shine to our practice.


key features

・thin straps and racerback cut allow you to twist with ease
・built-in shelf bra is lined with COOLMAX® to wick away sweat
・flat seams are better than fat seams. Give chafing 'ell
・removable cups add shape and give coverage
・mesh panelling thoughtfully placed in the bust's lining


tech specs

・designed for: yoga
・fabric(s): Pearl Luxtreme®, COOLMAX®
・properties: chafe resistant, preshrunk, four-way stretch, breathable, moisture wicking
Translated by emguillemier

なぜ私たちはこれを作ったか
このタンクの薄いracerback革ひもは許可します、のために、開く、肩および身体をかすめて飛ぶ適合の中の無制限の移動は適所にそれを維持します。
絹のようなパールLuxtreme織物は、私たちを涼しくしておくのを支援し、小さな微光を加えます、また私たちの実行に光ります。
重要な特徴
・薄い革ひもおよびラッカーバックカットは、容易にブラジャー中の・builtをねじることを可能にします、COOLMAXに匹敵します。
灯芯に、遠方に、汗・平らな継ぎ目は太った継ぎ目よりよい。
与える、苛立つこと取り外しのカップは形を加えて、胸部の裏に置かれて、注意してパネルをはめる。
テクノロジー仕様書
ヨガ仕様
素材・パールLuxtreme、COOLMAX
・properties:
呼吸できて、抵抗し、防縮加工が施され、四方の伸張をこする、湿気灯心材料

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
696letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$15.66
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
emguillemier emguillemier
Trainee
イギリスとフランスに語学留学の経験あり。外資系証券と貿易会社に実務経験あり。