[Translation from Japanese to English ] Hello, Thank you for your reply yesterday. I think the following package ...

This requests contains 156 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , ihirom , camedvigy ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by yoko2525 at 20 Jul 2012 at 12:57 2139 views
Time left: Finished

こんにちは。

昨日はメールのご返信ありがとうございました。
下記の荷物も間に合うと思いますので
今週末に配送していただけますか?

ーーーー

とても重要な荷物が入っているので
どうか協力してください。
日本とNYはビジネスタイムが逆ですが
起きてお返事を待っております。
早めにご返信いただけると助かります。
宜しくお願いいたします。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2012 at 13:33
Hello,

Thank you for your reply yesterday.
I think the following package will make it in time,
so could you ship them out this weekend?

---

There are some important packages inside, so I hope you can assist me.
The working hours in Japan and NY are directly opposite,
so I will wait for your reply.
I hope you can reply as soon as possible.
Thank you very much.
camedvigy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2012 at 14:05
Hello,

Thank you for your response the other day.
I believe the luggage (detailed further below) will also arrive in time,
so would you please have it delivered this weekend?

-------

The luggage contains very important materials so I highly appreciate your cooperation with this matter.
I know there is a large time difference between Japan and New York but I will be sure to check for your response in the morning.
Because this is a time-sensitive matter, I would appreciate it if you could respond as soon as possible.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
camedvigy
camedvigy- about 12 years ago
"I know there is a large time..."のかわりに、"Because the time difference between the US and Japan is almost completely opposite, I will stay up and wait for your response." の方がいいかもしれません。
yoko2525
yoko2525- about 12 years ago
ありがとうございます。助かります!
ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2012 at 14:00
Hello.

Thanks for your reply to my email yesterday.
As I thinnk the percel below will be in time, could you deliver it in this weekend.

As there is very important material, please help me.
Though the business hours are opposite between Japan and New York, I will sit up and wait your reple.
I appreciate your soonest reply. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime