Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You have a misunderstanding of the matter. I'm sorry my English is poor. The...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , dazaifukid ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by auw62sa at 19 Jul 2012 at 21:56 2366 views
Time left: Finished

あなたは誤解しています。
私は英語が流暢ではないので、申し訳ないです。
日本の郵便局の国際センターまで来ましたが、私の元まで荷物は来ていません。
その理由は送り状に送り先の名前が書いていなかったからです。
その際に日本の郵便局の国際センターはアメリカのUSPSに「どうするべきか?」と連絡しましたが、アメリカのUSPSは荷物を返送するように言いました。
なぜアメリカのUSPSが荷物を返送するように言ったか聞いて下さい。
そうすれば全て分かるはずです。

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2012 at 22:22
You have a misunderstanding of the matter. I'm sorry my English is poor.
The package was delivered to the international centre of Japanese post office but not to me. The reason is my name was not on the label. And then, Japanese post office asked USPS what to do and USPS told them to send back the package. Please ask USPS why they told so.
After that you will find out everything.
dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2012 at 22:05
I think you misunderstood me.
Sorry for my limited English.
The good has arrived at Japan Post international center but haven't reached me.
The reason is that the name of the receiver was not written on the invoice.
At that time, Japan Post international center contacted the USPS to ask what to do with the good, and the USPS suggested to return the good to the US.
Please ask the USPS why they suggested the good to be returned.
You should get the whole story.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime