Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Some or all of the items you have ordered are subject to US Export Laws and R...

This requests contains 1401 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tshirt , tatsuoishimura , unagisan ) and was completed in 6 hours 27 minutes .

Requested by deppdepp at 17 Jul 2012 at 01:07 4502 views
Time left: Finished

Some or all of the items you have ordered are subject to US Export Laws and Regulations. You, the party to whom final delivery or end-use will be made, have elected to export the items through your own Freight Forwarder, Forwarding Agent, or other U.S. Agent (Forwarder). Therefore, we are not responsible for this export. To properly comply with US Export Laws and Regulations, you must complete the Acknowledgement of Assumption of Export Responsibilities by the Foreign Principal Party in Interest (FPPI) Routed Export Transaction (Acknowledgement) located:
We require that you sign the above mentioned Acknowledgement prior to shipping your order to your appointed Forwarder.

ご注文のアイテムの一部若しくは全部は、米国の輸出法規の対象です。最終荷受若しくは最終需要当事者であるあなたは、ご自身の運送会社若しくは運送エージェント若しくはその他のエージェント(運送業者)を通じてこれらのアイテムを輸出することにお決めになりました。したがって、我々はこの輸出への責任を負っておりません。米国の輸出法規に適切に準拠するため、あなたは「利害関係のある外国の当事者本人(FPPI)による輸出責任前提確認書(the Acknowledgement of Assumption of Export Responsibilities )/所在地〇〇の特定経路取引(Routed Export Transaction)」(確認書)に記入しなければなりません。
ご注文の品を指定された運送業者に出荷いたします前に、上記確認書応答に署名いただく必要があります。

Please note you will need to appoint and authorize the Forwarder, so please have the Name, Address, Phone, and a Contact Name available. You will be responsible for providing the Power of Attorney to the U.S. Forwarding Agent.
By signing the Acknowledgement, you certify you have read and understand the terms of the Acknowledgement, and all statements on the documentation are true and correct. Making any false or fraudulent statements or violating any US Export Laws and Regulations may result in civil and criminal penalties
Please note that your order is currently on HOLD. If we do not hear back from you within 7 days, we will assume that you are no longer interested in this transaction and will cancel your order

運送者や運送業社をきちんと承認するため、よく注意しておいて下さい。正式な名前、住所、電話番号、そして責任者が実在する名前である事を確認して下さい。運送代理店からアメリカの法律の元で動く弁護士に、あなたの責任に関する事から、情報提供を求められる事があります。
受け取りの承認や領収書にサインする時に、よく読み、よく確認してから同意し、そこに書かれている事が本当の事で、全ての書類に間違いがない事を確認してからにして下さい。記載に間違いがあったり、不正な書類であった場合、またあらゆるアメリカ国内の輸出法や規定を犯す事があれば、犯罪によるペナルティを、課す場合があります。
あなたが行った商品の注文も、まだ完了していない事にもよく注意しておいて下さい。もしこの7日間の間であなたから、何も問い合わせがなければ、あなたはこの取引になんら興味を持っていない、関心を失ったものとみなし、注文をキャンセルする事があります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime