Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] I am deeply influenced by Robert Adams. His works titled "To Make It Home" ex...

Original Texts
私はRobert Adamsに深く影響を受けています。その理由は、彼の「To Make It Home」という言葉が一番端的にあらわしています。
自然と人工、それを対立ではなく中立の立場で見る視点は、私の母国日本の風景の成り立ちと非常に似ています。
日本の宗教である神道はアニミズムです。ありとあらゆるものに神が宿っていると考え、特に国土のほとんどを森林が占める日本では、森は非常に神聖な場所とされています。 しかし、集落を作るためには森を伐採しなければなりませんでした。そのため神が鎮座する場所として残されたのがchinjyuno-moriです。そしてそこが日本各地に見られる神社になっています。
日本の風景はこのように大昔より自然と人工は対立するものではなく、融けあい混じり合って存在してきたのです。
この作品は日本人の故郷であるchinjyuno-moriを原生林である森と、人の手によって建てられた社、その両方からアプローチしたものです。
Translated by katrina_z
I am deeply influenced by Robert Adams. His works titled "To Make It Home" express this the most concisely.
His way of seeing the natural and man-made from a neutral position rather than as oppositions is very similar to the way my homeland of Japan's scenery is constructed. Shinto, the religion in Japan, is a form of animism. It's believed that gods dwell within everything and, particular for a country as comprised of forests as Japan, forests are especially holy places.
However, in order to create communities the land had to be deforested. As such, "chinjyuno-mori" were places left to the gods. And they became the shrines that can be seen all over Japan today.
Japanese scenery in this way has been a blended existence rather than a confrontation of the natural and man-made since long ago. This work is an approach from both the side of the untouched forests of the "chinjyuno-mori"--the birthplace of the Japanese--and from the side of the shrines built by the hands of man.
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
418letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$37.62
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
katrina_z katrina_z
Senior
こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。
日英翻訳を10年間ぐらい働き、いつも迅速で、いつも締め切りの数時間前に翻訳依頼を完...
Contact