Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I want to buy 10pcs of item1, would you give me $380 discount for me? *On we...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , nbdy ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by aripo905 at 12 Jul 2012 at 20:29 1173 views
Time left: Finished

商品Aを10個購入したいんですが、価格を380ドル安くしていただけますか?
※サイト価格では420ドルです。

もし難しいなら、いくらで売っていただけますか?

在庫は10個ありますか?

日本への送料は86ドルでお間違いないですか?
また、決済が終わったらすぐに発送してもらえますか?

発送の際、関税の申告額を安くしてほしいですがお願いできますか?

もし安くしていただけるのなら、
今後、多くの商品をあなたから購入します。

あなたとビジネスができる事をたのしみにしています。

お返事おまちしています。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2012 at 20:58
I want to buy 10pcs of item1, would you give me $380 discount for me?
*On website price is $420

If it is difficult, how much can you give me?

Do you have 10pcs in stock?

Is it correct shipping cost to Japan is $86?
Would you be able to send it immediately after payment?

Upon despatch, can you declare lower price for customs clearance purpose?

If you can give me discount, i will buy many items from you in future,

Looking forward to do business with you.

I will wait for your reply.
nbdy
Rating 49
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2012 at 20:50
I'd like to buy 10 of the product A but could you reduce the price to $380?
*The website told me the price is $420.

If the discount is difficult, how much would you sell the product for?

Do you have the stock?

Is it accurate that the shipping to Japan costs $86?
Also could you ship the product as soon as I paid the cost?

Is it possible to reduce the cost of declaration at customs duties when you ship the product?

If you can reduce the price, I will buy many products from you in the future.

I look forward to doing business with you.

Best regards

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime