Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I SEND YOU THIS MESSAGE EARLIER. PLEASE LET ME KNOW WHAT YOU WANT TO DO.I am ...

This requests contains 1206 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoggie , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by afayk604 at 11 Jul 2012 at 12:39 1361 views
Time left: Finished

I SEND YOU THIS MESSAGE EARLIER. PLEASE LET ME KNOW WHAT YOU WANT TO DO.I am sorry for the delay in responding back to you. I have been working with my post office to try and locate the package for you...and have been waiting on news from them. Your package was returned back to me this morning. In traveling to you the package was damaged and the customs form was torn off of the box. Without the form it was unable to pass through your country's customs office and had to be returned back to me. Even though it is damaged I am happy that it wasn't lost as it is an expensive item.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 13:00
私は、このメッセージを先ほど送りました。どうされたいか、お知らせください。返事が送れて申し訳ございません。あなたの為に、荷物が何処にあるのか、郵便局と協力して見つけ出そうとしていました・・・郵便局からの連絡を待っていましたが、今朝、あなたの荷物は、私の元へ返送されてきました。搬送中に荷物は損傷し、関税申告書は剥がれ落ちていました。関税申告書無しでは、あなたの国の税関を通過できずに、私の元へ送り返されたのでしょう。損傷はありますが、高価な品なので、紛失しなかった事を嬉しく思っています。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 12:57
「このメッセージを送っています。どうされたいのか、私に教えてください。」返信が遅くなりすみません。郵便局とあなたの荷物を探そうとしています・・・彼らからの連絡を待っているところです。あなたの荷物は今朝私に戻ってきました。輸送されている間に荷物が破損し、税関用紙類が箱からはがれおちています。その用紙なしにはあなたの国の税関を通り抜けられず、私のところへ戻ってきました。破損していても、高価なものですので紛失していなくてよかったと思っています。
★★★☆☆ 3.0/2

I was already in the process of packing up a new undamaged replacement item for you to mail when I saw you opened a Paypal dispute against me which now complicates matters. I need to know whether you still want the item or a refund? If you still want the item, please close the dispute and I will imemediatly mail it back out to you and provide you with the tracking info. If you would like a refund I will process it for you right away. You can see from my reputation that I am a good seller and I will take care of this for you. You can trust me.Please write me back so I can take care of this for you.thanks,

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 13:02
あなたにお送りするつもりで、新しい商品の梱包を既に行っておりますが、あなたが私に対して、Paypal上でクレームをされているのを知り、問題が複雑になっております。現在、商品をお届けした方がよろしいでしょうか。あるいは、返金させていただいた方がいいのでしょうか。商品をお送りしたほうがいいのであれば、クレームを取り下げてください。そうすれば、すぐに発送し、荷物の追跡情報をお知らせします。返金をご希望でしたら、すぐに行います。私の評価をご覧になりましたら、私が優良業者であるとお分かり頂けると思います。今回のこともきちんと対応させていただきます。ご安心ください。どのようにさせていただいたらいいか、ご連絡をお願いします。ありがとうございます。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 13:09
あなたがPayPalに、私に対する論議を申し出た事を知った時(現在となっては、問題が複雑になってしまいましたが)、私は、すでに、損傷の無い交換品を梱包しなおしているところでした。私は、あなたがまだその商品の購入を望んでいるのか、それとも返金を望んでいるのかを知りたいです。もし、まだ商品を希望している場合、どうか、PayPalの論議を取り消してください。すぐに発送して、トラッキング情報をお知らせいたします。返金を希望される場合、すぐにそのよう手続きをいたします。私の評価を見ていただければ、私は良いセラーであると分かっていただけるでしょう。私が責任を持って、対処いたします。信じてもらってかまいません。どうか返事をください。私が対処いたします。ありがとう。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 13:01
新しい破損していない交換分を新たに梱包しています、あなたがPaypalで私に対する訴えをだしており、それが事態を複雑にしています。まだ商品の発送をご希望になるのか、返金か、どちらかを教えて頂く必要があります。もし、まだ商品をご希望の場合は訴えを取り下げてください。すぐにお送りし、追跡情報をお知らせします。もし返金が必要な場合はすぐに手続きをします。私の評価を見て頂き、私が良いセラーであり、あなたのためにこの件に尽力していることをわかって頂けると思います。私を信じてください。返信を頂きましたら対処致します。宜しくお願い致します。
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime