[Translation from Japanese to English ] The 2nd half discovers the history until today,the days he was focusing on CM...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , katrina_z ) and was completed in 6 hours 40 minutes .

Requested by kakuunohito at 11 Jul 2012 at 03:02 940 views
Time left: Finished

後半はCM製作に没頭していた日々と、だからこそコマーシャルではなくて自分の作品を作りたいと思ったという、書道を始めた理由が語られて、現在に至る迄の内容です。
後半で私が面白かったのは、彼の哲学としてと前提の上で、アクションペインティングのジャクソン・ポロックとの違いを語っています。しかし説明が難しいです。
とにかく書のもつミニマルでしかし深い歴史や神秘的な世界を伝える為に入念な準備の上でパフォーマンスにあたっているとのことでした。

私にとってはとても面白い、良いインタビューでした!

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2012 at 09:31
The 2nd half discovers the history until today,the days he was focusing on CM production,the motive why he wanted to learn Calligraphy, which is to come out with his original work instead of commercials.
Though explanation was quite complicated, What i found interesting in the 2nd half was his philosophy and explanation on difference between Jackson Pollock's action painting
He explained his well preparation for his performance, in order to express minimal but long and fascinating history of calligraphy.

Is was very interesting, good interview for me!
kakuunohito likes this translation
kakuunohito
kakuunohito- about 12 years ago
ありがとうございます!
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2012 at 09:42
The second half he talks about his reasoning for going into calligraphy. Spending every day immersed in commercial production left him wanting to create his own works rather than commercials. And those are the details up until now.
The thing that was interesting to me in the second half was talking about his differences to the action painter Jackson Pollock act as his philosophy. But it's difficult to explain.
Anyway, in order for him to share a profoundly historical and mysterious world with minimal brush strokes he performs after elaborate preparations.

It was very interesting to me and a great interview!
kakuunohito likes this translation
kakuunohito
kakuunohito- about 12 years ago
上手く整理できていない文章ですみませんでした。いつもありがとうございます!助かりました

Client

Additional info

最初に彼は古代文字を扱う書道家です。 このインタビューでは前半に1955年に三重県にて美術教師の父の元に生まれて、絵を描く事がとても好きだった子ども時代からCMのディレクターに至る迄が語られています。手塚治虫、赤塚不二夫、藤子不二雄の漫画が好きだった子ども時代。そして横尾忠則に影響を受けてイラストレーターを目指し美術大学へ入って、そこでアニメーションに携わり、それがきっかけになってCM製作の会社へ入ったそうです。(この文章の続きです)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime