Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your reply. It is my pleasure to do business with yo...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dazaifukid , sandia ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by eirinkan at 10 Jul 2012 at 16:31 1542 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。
お取引出来て非常に嬉しいです。

最初の購入数は、ひとまずMサイズを10個、Sサイズを5個注文したいです。
一つ当たり165ドルで購入出来るなら、より戦略的な価格設定で販売出来るので、
倍の数量を購入します。

一つ気になる点があります。
この商品は、公式ショッピングサイトでは購入数に制限がかかっています。
継続的にあなたから購入できますか?
購入したい時に商品が用意出来ないということは起こり得ますか?

良いお返事お待ちしております。

dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2012 at 17:10
Thank you very much for your reply.
It is my pleasure to do business with you.

For the first purchase, I would like to order 10 pieces of M-size and 5 pieces of S-size .
If I can purchase each for $165, I can set the selling price strategically,
and I would like to buy double the quantity.

There is also a point that drawn my attention.
On the official shopping site, there is a quantity limit for the purchase of this item.
Can I buy it from you continously?
Would there be any chance that you won't be able to prepare the item when I want to purchase?

Looking forward for your positive answer.
eirinkan likes this translation
sandia
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2012 at 17:32
Thank you so much for your reply. I am happy to deal with you.

I would like to order 10 pieces of M size and 5 pieces of S size as my initial purchase. If I can buy for 165 USD each, I would like to order twice the number of pieces since I will be able to sell them for more strategic price.

There is one thing I worry about. On the official internet shopping site, there is a limitation on the quantity of pieces I can buy. Can I continuously purchase it from you? Is it possible that you can't sell me the items when I want to buy?

I am looking forward to your reply. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime