Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am very very sorry for the delay in your order. Let me explain what happe...

This requests contains 672 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by 1342274 at 10 Jul 2012 at 11:39 744 views
Time left: Finished


I am very very sorry for the delay in your order. Let me explain what happened.
The item was in stock with a Store Quantity of 1. Prior to each shipment my team checks each and every frame to make sure they 100% perfect with no issues or problems.
The item you purchased had contained a small crack on the frame and I was not comfortable in sending you this item as it was.

What I did was send the item back to the Company for a replacement and to order a new one.

We only sell 100% brand new authentic designer items that are pretty pricey and we must adhere to a high level of perfection.

I got a phone call later in the day to inform us that this item is DISCONTINUED.




sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2012 at 11:59
ご注文の遅れ、誠に申し訳ございません。どうか何が起こったか説明させてください。
その商品は、在庫数1となっておりました。出荷に先駆け、我がチームは、それが100%完璧な状態で、何の問題も無い事を確認いたします。
あなたの購入された商品には、フレームに小さなひびがあり、その状態で出荷する事に抵抗を覚えました。

私は、その商品を企業に交換の為送り返し、新たに注文しなおしたのです。

我々は、100%新品で信用のおけるデザイナー商品をお売りしております。それはとても高価な物なので、完成度に忠実でなければなりません。

後日電話があり、この商品は製造中止だと報告を受けました。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2012 at 11:44
ご注文分が遅れておりまして、本当に本当に申し訳ありません。何が起こったのかご説明させてください。
この商品は店に在庫が1つありました。それぞれ出荷の前には私のチームが個々の商品、フレームに問題などがなく100%完璧であるかを確認するようにしています。
ご購入頂きましたこの商品にはフレームに小さなひびがありました、これをそのままあなたに出荷してしまうわけにはいかないと考えました。

そこで私はこの商品を製造者へ返品し、新しいものを交換として注文しました。

私たちは100%新品で本物のデザイナー商品を扱っており、それはとても高価であり、私たちは高レベルの完璧さにこだわっています。

その日の遅くに電話がかかってきて、この商品は製造中止になったと連絡がありました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime