Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] To be able to claim on your assurance, you must present the damaged piece in ...

This requests contains 677 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , bemaxer ) and was completed in 3 hours 20 minutes .

Requested by kagehoushi at 10 Jul 2012 at 04:33 766 views
Time left: Finished

To be able to claim on your assurance, you must present the damaged piece in any authorized Lladró establishment, together with the duly completed assurance card stamped by the authorized establishment where the piece was purchased, and also including the authenticity code (if available) or the Limiter Edition Number. Lladró reserves the right to cancel the program at any time.

For the assurance to be effective, it must have been activated within a time of one month following the purchase date.

Only one piece may be registered per certificate. This program does not apply in cases of robbery or loss, so the damaged piece must always be presented at your Lladró retailer.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2012 at 07:31
保証を請求する為には、商品が購入された公認機関により、正式に保証カードにスタンプを押してもらい、公式コード(可能な場合)、又は限定商品番号と共に、リヤドロ公認機関に損傷した商品を提示する必要があります。リヤドロは、何時でもプログラムを取りやめる権利を有します。

保証が効果を持つ為には、購入時より1ヶ月未満に有効化されなければなりません。

各証明書に付き、1品のみ登録されています。このプログラムは、盗難、紛失は当てはまりません。ですから、損傷商品が必ずリヤドロ小売業者に掲示しなければなりません。
bemaxer
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2012 at 07:53
作品の保証の請求をするためには、破損した作品と共にそれを購入した正規販売店のスタンプのある保証登録カードを、リアドロ正規販売店に提示しなければなりません。また、そのカードに保証コード(ない作品もあります)、またはリミテッド作品シリアルナンバーが記入されていなければなりません。リアドロはアフターサービスプログラムをいつでも取り消す権利を保有します。

保証を有効にするためには、ご購入日の1ヶ月以内にアフターサービスプログラムの登録をしなければなりません。

1つの作品につき保証登録されることになっております。このプログラムは盗難や紛失に対しては無効です。そういう理由で破損した作品を必ずリアドロの店へお持ちいただく必要がございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime