Notice of Conyac Termination

[Translation from English to French ] Please accept my sincere appologies for this inconvinience. I will check our ...

This requests contains 140 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ftherese , heppbeam , cynik ) and was completed in 2 hours 44 minutes .

Requested by dabuda at 02 May 2010 at 16:26 3031 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please accept my sincere appologies for this inconvinience. I will check our inventory Monday and let you know if I find the right product.

cynik
Rating
Translation / French
- Posted at 02 May 2010 at 17:31
Je vous prie d'accepter mes excuses les plus sincères pour cet inconvénient. Je vérifierai notre inventaire lundi et je vous ferai savoir si je trouve le bon produit.
ftherese
Rating
Translation / French
- Posted at 02 May 2010 at 17:18
Veuillez accepter mes plus sincères excuses pour cette inconvinience. Je vais vérifier l'inventaire lundi et vous faire signe si je trouve ce qu'il faut.
★☆☆☆☆ 1.0/1
cynik
cynik- over 14 years ago
I'm sorry, but even if one cannot correct the spelling mistake in the original, there is absolutely no excuse for carrying it on into the translation.
ftherese
ftherese- over 14 years ago
Point taken... I should have payed more attention... my apologies.
heppbeam
Rating
Translation / French
- Posted at 02 May 2010 at 19:10
この度は、ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。月曜日に、ご要望の商品の在庫を確認し、ご連絡させて頂きます。
★☆☆☆☆ 1.0/1
heppbeam
heppbeam- over 14 years ago
Sorry for my translation. I thought it was for japanese.
Please don't count this translation for reward.
heppbeam
heppbeam- over 14 years ago
I translate to Frech.

Veuillez accepter mes excuses sincères pour cette inconvenience. Je vérifierai notre inventaire et vous informrai si je trouve le bon produit.
heppbeam
heppbeam- over 14 years ago
error

× cette inconvenience
○ cet inconvénient
dabuda
dabuda- over 14 years ago
this is not french
dabuda
dabuda- over 14 years ago
sorry did not see the comments before I rejected

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime