Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Do you have the last 3 boxes? I have troubles with your last order, one part...

This requests contains 629 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , sweetnaoken ) and was completed in 6 hours 16 minutes .

Requested by kingholds at 08 Jul 2012 at 01:03 802 views
Time left: Finished

Do you have the last 3 boxes?

I have troubles with your last order, one part of the urethane the iso are damage and have a lot of troubles with the production. We are waiting drum kits from USA but take around 12 days more in import, as soon as I have the material in Guadalajara we will produce your order and ship to you. Im sorry for that. Also I will send you the exclusive distribuitor agreement.

By the way, I have a quote of sea shipping to Tokyo of two pallets 400 kgs. In total for a cost around 600 dls. I think is a really good price for shipping, take around 3 or 4 weeks but the save compares with air shipping is big.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2012 at 07:19
最後の3箱はありますか?

前回の注文について問題があります。ウレタンの一部のISOが破損していているために生産にたくさんの問題が生じています。米国からドラムキットが到着するのを待っていますが、輸入するのに12日ほどかかります。
グアダラハラの材料が到着しだい、あなたの注文品を生産し送ります。申し訳ありません。
また独占販売契約書をお送りします。

ところで、400kgのパレットを2つを東京に船で送る見積もりをしました。合計費用は600 dlsほどになります。
輸送費用は本当に良い価格と思います。3、4週間ほどかかりますが、空輸するのと比較するとかなり費用を抑えることができます。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2012 at 02:56
最後の3箱持っていますか?

あなたの最後の注文に手こずっています。isoのウレタンの一部に破損があり、製造に問題を抱えています。アメリカからドラムキットが届くのを待っていますが、輸入に12日以上かかります。グアダラハラに材料が整い次第、あなたの注文に取り掛かり、出荷いたします。誠に申し訳ありません。また、独占販売所契約書もお送りします。

ところで、2パレット400キログラムの、東京までの船便の見積もりがあります。合計金額は約600ドル。これはかなりお得な輸送料だと思います。3~4週間かかりますが、航空便に比べ、かなり節約できます。

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime