Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Registered airmail from Japan can't be tracked from the internet. If you b...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , nbdy ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tamahagane at 07 Jul 2012 at 13:03 932 views
Time left: Finished

日本からの書留航空便は、ウェブから荷物の追跡ができません。

もしあなたが万年筆のサンプルをもう一本購入するなら、今度はDHLでインドに配送します。

2~3日で届きますが送料が135$です。

私はあなたの結婚記念日に協力したいので、商品は無料にしますので送料だけお支払いください。

現在、掲載されている万年筆でどれがいいのか私に知らせてください。

万年筆と箱のセットで1本100$で注文を受け付けます。

箱には文字をプリントし、ナイロンの型枠も製作しますが、
この経費は100$に含まれています。

Registered airmail from Japan can't be tracked from the internet.

If you buy one more fountain pen sample I can ship to India by DHL.

It will arrive around the 2~3rd but the shipping is $135.

I want to be on time with your wedding anniversary so I will make the items free and you just need to pay shipping.

Please tell me which of the current fountain pens is best for you.

I will accept orders of a fountain pen-and-box set at $100 per pen.

I will also print characters on the box and make a nylon mold, and these are included in the $100.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime