詳しいご説明ありがとうございます。
今回は、船便もしくは、日通にて配送してもらう事を考えています。
日通に問い合わせてみましたが、特にアカウントなど必要なく送れるという事です。
そちらで台湾の日通に見積もりを取ってもらえませんか?
こちらでは、船便で送って頂いた場合の通関および配送代行業者の見積もりを取ります。
見積もりが出そろってからどちらにするか、決めることにします。
よろしくお願いします。
Rating
47
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2012 at 19:07
Thank you for your detailed information.
This time I am thinking of ask you to send by ship or Nittsu.
I checked with Nittsu and they said we do not have to get an account or something like that to use it.
Could you contact with Nittsu in Taiwan for estimate?
We will get the estimate by agent for custom clearance and shipping in the case of sending by ship.
When I get both of two estimates, I will decide final decision.
Thank you.
eirinkan likes this translation
This time I am thinking of ask you to send by ship or Nittsu.
I checked with Nittsu and they said we do not have to get an account or something like that to use it.
Could you contact with Nittsu in Taiwan for estimate?
We will get the estimate by agent for custom clearance and shipping in the case of sending by ship.
When I get both of two estimates, I will decide final decision.
Thank you.
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2012 at 20:29
Thank you for the detailed information.
This time, I think I will have the item delivered by ship or by Nittsu.
I confirmed with Nittsu, and you can send items without any special account.
Can you get an estimate from Nittsu in Taiwan?
I will get the estimate for the customs fees for shipping by ship as well as the shipping agency.
I will decide which one to use after I receive the estimates.
Thank you very much.
This time, I think I will have the item delivered by ship or by Nittsu.
I confirmed with Nittsu, and you can send items without any special account.
Can you get an estimate from Nittsu in Taiwan?
I will get the estimate for the customs fees for shipping by ship as well as the shipping agency.
I will decide which one to use after I receive the estimates.
Thank you very much.