Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I gotta say, i choose the airmail and is it really that fast? You shipped the...

This requests contains 588 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , nbdy ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by miyami at 06 Jul 2012 at 11:16 1365 views
Time left: Finished

I gotta say, i choose the airmail and is it really that fast? You shipped the game like on monday and it's already in Finland. I have bought several games from a shop called "Yamatoku-Classic" and they say that airmail is supposed to be slow, and now one of my game has been lost in the mail and they are willing to refund my partially back. They charghed me like 9$ for he shipping and they didn't bother to give tracking number to the package.

But you my friend, are the one of the best Super Famicom sellers on Ebay, and i'm gonna give you a feedback tomorrow for a ultra-fast shipping.

nbdy
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2012 at 11:31
あなたに伝えなければならないことがある。エアメールを選びましたが、こんなに早いのですか!月曜日に発送されたみたいですが、もうすでにフィンランドに着いてます。以前に「Yamatoku-Classic」という店で幾つかゲームを買ったことがありますが、その店の人はエアメールは遅いと言っていました。そしていま買ったうちのゲームが一つ運搬中に無くなり、彼らは部分的に払ったお金を払い戻すと言っています。その店に$9程、送料代として払わされたが、追跡番号すら教えてもらえなかった。

でも、あなたはEbayの中で最高のスーパーファミコンの売り人だと思います。明日、迅速な発送に感謝して感想・評価を書きたいと思います。
miyami likes this translation
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2012 at 11:27
一言言わせてください。私は航空便を選びましたが、こんなに早く届くものですか?あなたはゲームを月曜日辺りに送ったのに、すでにフィンランドに届きました。私は、”ヤマトク-クラシック”と言う店から、ゲームを数点購入しましたが、彼らは、航空便は遅いと言っていました。そして、私のゲームの一つは、郵送途中で紛失されてしまいました。彼らは価格の一部を返金しようとしてます。彼らは9ドルくらい送料を請求し、荷物のトラッキング番号をくれようともしませんでした。

しかし、私の友よ、あなたはeBayの中の、最も優れたスーパーファミコン販売者の一人です。私は、明日、超速郵送者として、フィードバックを投稿しておきます。
miyami likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime