Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Valued Customer, Thank you for the recent order with DNA Footwear. We wi...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translation4u , noche ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by oyoyo at 04 Jul 2012 at 13:12 1114 views
Time left: Finished

Dear Valued Customer, Thank you for the recent order with DNA Footwear. We will be glad to ship your purchase to you right away; however, the shipping address you provided did not match the registered credit card street address. At your earliest convenience, please call the phone number on the back of your credit card and ask them to add an alternate shipping address to the account. After you have done so, kindly e-mail us back with the 800 number on the back of the card that can direct us to the issuing bank so that we are able to verify the address and ship immediately. We apologize for any inconvenience, but this is necessary for fraud prevention and is in the best interest of the customer.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 13:39
大切なお客様へ、
DNAフットウエアでご注文いただきましてありがとうございます。私どもでは喜んでご購入いただいた商品をすぐに発送させていただきたいのですが、お知らせいただきました発送先ご住所とクレジットカードにご登録されているご住所が一致いたしませんでした。
お客様のご都合のよろしい時にクレジットカード裏面の電話番号までご連絡いただき、代替のお届け先ご住所としてお客様のアカウント上に追加していただくようにご依頼くださいませ。
この手続きが完了されましたら、恐れ入りますがカード裏面の800の数字ともに私ども宛てにEメールいただければ、私どもで直接発行銀行へコンタクトでき、そのご住所を確認し、すぐに発送することが可能となります。ご不便をおかけし申し訳ございませんが、詐欺防止のために必要でございますとともに、お客様の一番のご利益となります。
★★☆☆☆ 2.0/1
noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 13:49
大切なお客様へ

先日はDNA Footwearをご注文いただきありがとうございました。すぐにでも商品を発送させていただきたいと思っています。

しかし、「ご注文時にお客様からいただいた住所」と「クレジットカードに登録されている住所」が一致しませんでした。お客様のご都合がつきしだい、クレジットカードの裏面に印刷されている電話番号に電話して、クレジットカードのアカウント情報に「ご注文時にお客様からいただいた住所」を代替住所として追加してください。

その手続きが終わりましたら、すみませんが、当店のほうにもクレジットカードの裏面にある800から始まる電話番号(訳者注: 日本で発行されたクレジットカードは違います)をお知らせください。すみやかにクレジットカードの発行銀行へ住所の確認を行い、それから商品を発送させていただきます。

お手数をおかけしてすみませんが、詐欺被害などを未然に防ぐために必要な措置であり、お客様のことを第一に考えております。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime