Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 私は、アメリカからヴィンテージタックルを輸入して日本のオークションで転売している日本人です。 今日、私はあなたに提案がありメールをさせて頂きました。 あ...

This requests contains 267 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( katrina_z ) and was completed in 11 hours 52 minutes .

Requested by matsutomi at 03 Jul 2012 at 22:43 1585 views
Time left: Finished

私は、アメリカからヴィンテージタックルを輸入して日本のオークションで転売している日本人です。
今日、私はあなたに提案がありメールをさせて頂きました。

あなたは、ABUのリールやfenwickのロッドなどヴィンテージタックルを安く手に入れるルートを持っていますか?
もし、安く手に入るルートがあり、ebayで販売しているのでしたら、私と継続的に直接取引をすることを検討頂けないでしょうか?
お互いにビジネスパートナーとしてwin-winの関係が築ければと思っています。
不明な点などありましたら、なんでもご照会ください。
よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 10:35
I am a Japanese importer of vintage American fishing tackle equipment, and I resell my wares at auctions. Today, I am writing this email in order to propose a deal with you.

I am curious if you have any ways in which to obtain ABU reels and Fenwick rods (and other vintage tackle equipment) at cheaper prices. If you are able to lower the prices somewhat, or if you are selling on Ebay, I was wondering if you would be willing to consider having continuously direct transactions/dealings with me. I believe that if we worked together as business partners, it could lead to a win-win situation for both of us.

If you have any questions or if anything is unclear, by all means please contact me.
Thank you very much. I look forward to any future opportunities.
matsutomi likes this translation
katrina_z
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2012 at 23:03
I'm a Japanese person who imports vintage tackles from America and resell them in Japanese auctions.
I am emailing you with a proposition.

Do you have a way of cheaply getting vintage tackles like ABU reels and Fenwick rods?
If you do and you sell on eBay then would you consider doing business with me directly on a continual basis?
I think with both of us as business partners it would be a win-win situation.
If you have any questions please feel free to ask.
Thank you for your consideration.
matsutomi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime