[Translation from English to Japanese ] Some 200 million Indians are chronically malnourished because they cannot aff...

This requests contains 497 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ichi_09 , ozaki , ypsilon ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yamahagey at 26 Apr 2010 at 18:35 6912 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Some 200 million Indians are chronically malnourished because they cannot afford to feed themselves and their families. Another cause is the unequal distribution of land: three-quarters of all the land in India, including the most fertile, is owned by the richest 22% of landowners. Most farmers are poor tenants whose rent, paid in cash or or as crops, requires most of their income. A further cause is high population growth rates. The population of India is increasing at a rate of 2% per year.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2010 at 18:50
2億人近いインド人が、自分や家族に食糧を調達する余裕がないために慢性の栄養失調状態にある。また別の原因は、土地分配の不均衡である。インド全土のうち最も肥沃な土地を含む4分の3は、土地所有者のうち22%を占める最富裕層の所有なのである。農民たちはほとんどが貧しい小作農であり、その収入のほとんどは現金か作物で土地の賃貸料を支払うことで消えてしまう。さらに、人口増加率の高さも原因のひとつである。インドの人口は年2%の割合で増加しているのだ。
ypsilon
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2010 at 18:44
訳200万人のインド人は、自身と家族を養う余裕がないので、慢性的に栄養失調です。もう一つの原因は、土地の不平等な分布:インドの全ての、最も肥沃なを含む、土地の4分の3が僅か22%の裕福な土地所有者が所有している。
ほとんどの農家は、貧しいテナントでその家賃は現金または作物で支払われ、収入の大部分を必要とします。さらに原因は、高い人口増加率です。インドの人口は年間2%の割合で増加しています。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2010 at 18:47
約2億人のインド人が、自分自身及び家族に十分な食料を与えられないために慢性的な低栄養状態に陥っています。不公平な土地配分もその原因の1つとなっています:肥沃な土地の殆どを含むインド全領土の4分の3が22%の裕福な土地所有者によって所有されています。殆どの農民は貧しい借地人で、彼らの収入の殆どは現金か農作物で支払われる借地代で消えてしまいます。さらに別の原因もあります。それは急激な人口増加です。インドの人口は年間2%の割合で増加しています。
ozaki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2010 at 18:48
およそ2億人のインド人が自身と家族を食べさすことができないところから慢性の栄養失調である。もうひとつの原因は土地の不公平な分配である。最も肥沃な土地を含むインド全土の4分の3が、人口の22%を占めている最も豊かな地主によって所有されている。農民の殆どは小作として耕作代を金や穀物で払うのだが、その額は彼等の収入のほとんどを占めている。さらなる原因は人口増の速さだ。インドの人口は年2%の率で増加している。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime