Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If this should become too high, it might need adjustment or repair. The belly...

This requests contains 687 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , tatsuoishimura ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by muu_cyuu at 01 Jul 2012 at 19:24 1070 views
Time left: Finished

If this should become too high, it might need adjustment or repair.
The bellying of the top is normal and should be expected. The top is actually made with an arch. This will increase over a period of time due to string stress and/or high humidity. Heavy-gauge strings should not be used. If the bellying becomes excessive, the saddle and bridge may need to be lowered to improve the playability.
Guitar Care while Traveling
The guitar probably travels more than any other musical instrument in the world, and it’ll only be a matter of time before you take yours on its first trip. If you’re going to take your guitar on the road with you, remember, it’s not just another piece of baggage.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2012 at 20:21
これではあまりに高くなりすぎるようなら、調整か修理が必要かもしれません。
トップが膨らんでくるのは普通にあることで、予想しておくべきです。トップは、実はアーチ状になっています。このアーチは、ストリング・ストレスや高湿度のために、長い時間がたつといっそう強くなります。ゲージの大きいストリングは使うべきではありません。膨らみが過剰になりましたら、サドルとブリッジはより演奏に適するように低くする必要があるかもしれません。

旅行中のギターの保護

ギターはおそらく世界中の他のどの楽器よりも旅をしますから、あなたがご自分ののギターを最初の旅にお持ちになるのも時間の問題でしょう。あなたがご自分のギターを道中に携行される場合、お忘れなく、それはただのもうひとつの手荷物ではないということを。



tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2012 at 20:59
もしも高くなりすぎる場合は、調整もしくは修理が必要かもしれません。
頂上の部分が湾曲して反ることは普通で、予期されていたことです。頂上の部分は実はアーチ状に作られているのです。これは時間が経過するごとにストリングの強さと高い湿度によってさらに反ります。ゲージの重いストリングは使われるべきではありません。もし反りが大きくなりすぎた場合は、演奏性を改善するためサドルとブリッジを下げる必要があるかもしれません。
旅行中のギターケア
ギターは多分世界中のどの楽器よりもたくさん旅に持っていかれる楽器であり、貴方がご自身のをいつ最初の旅に持っていくかも時間の問題でしょう。もしご自分のギターを旅行に持参される際は、これが荷物と同じではないことをお忘れなく。

Client

Additional info

続きです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime