Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I’m sorry to hear about the problem with the Microscope. Since you are curre...

This requests contains 669 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( misakosabit , hachimitsu ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by ikachopper at 01 Jul 2012 at 18:36 1089 views
Time left: Finished

I’m sorry to hear about the problem with the Microscope.

Since you are currently in Japan, I'm unable to give you prepaid return label to return the item back to us. Since prepaid return label can only be used within US.

At this point, I suggest you to return the item to our return address. Please indicate the reason for return on the packing slip, include the packing slip with the item you are returning, wrap the package securely and ship the package to:

Amazon.com - Returns
172 Trade Street
Lexington, KY 40511
USA

Once we receive your return, it can take up to 2 weeks for us to process your return and refund you.

We hope to see you again soon.

misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2012 at 19:56
顕微鏡の問題の件、とても残念に思います。

現在あなたが日本にいるため、商品をアメリカに返品する、前払い返送ラベルは差し上げることができません。前払い返送ラベルはアメリカ国内でしか利用できないからです。

現状では、返品アドレスに送っていただくことを提案いたします。パッキングスリップに返品理由を書き、返品する商品のパッキングスリップと共にしっかりと梱包して以下の住所に送ってください。

Amazon.com - Returns
172 Trade Street
Lexington, KY 40511
USA

返品と返金の処理までには、商品がこちらに届いてから2週間ほどかかる場合があります。

また近いうちにお会いできることを楽しみにしております。

hachimitsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2012 at 19:16
顕微鏡の件、ご迷惑をおかけしております。

現在日本にご在住と言うことで、返品用のラベルをお送りする事が出来ないのです。プリペイドの返品用のラベルはアメリカ国内だけで有効なのです。

ですので、私達の返品用の住所に返品する方法が良いかと思います。返品の理由を書いて商品と共に送って下さい。商品は厳重に梱包し、下記の住所までお願いします。

Amazon.com - Returns
172 Trade Street
Lexington, KY 40511
USA

返品されたアイテムを受け取りましたら、二週間で返金が出来るかと思います。

それでは。又のご利用をお待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime