Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am terribly sorry, but please adjust all the 3 shoes to the size that fits ...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , chipange , bemaxer ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Jul 2012 at 07:55 2537 views
Time left: Finished

恐縮ですが、3足全ての靴のサイズを私の足に合うよう、修正して下さい。この件に関し、何か私に尋ねたい事があれば、いつでも遠慮なく連絡下さい。ただし、出来るだけ電話ではなく、Eメールで連絡を頂けると、とても助かります。(夜間も仕事がある日が多いため、なかなか電話に出る事が出来ないのです)

素敵な靴が届く事を心から楽しみにしています。よろしくお願いします。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2012 at 08:02
I am terribly sorry, but please adjust all the 3 shoes to the size that fits my feet size. Regarding this matter, please do not hesitate to contact me if you have any questions. However, it would be very much appreciated if you could contact me via email, not by phone. (I work in the evening quite often, so I might not be able to pick up the phone.)

I am looking forward to receiving beautiful shoes. Thank you for your kind arrangement.
[deleted user] likes this translation
yakuok
yakuok- over 12 years ago
Thanks to you too! こちらこそありがとうございました!
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2012 at 08:31
Could you adjust the size of three pairs of shoes so that they fit me?
Please feel free to contact me to know more on my request via mail instead of telephone. ( I may not be available during night because of work.)

I am looking forward to receiving the wonderful shoes very much.

bemaxer
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2012 at 08:35
I am sorry, but please modify all the three pairs of shoes to those of fitting my foot size.Please contact me without any hesitation if you want to know about this matter. I am very helpful if you contact me not by telephone but by email as much as possible, because I work during the night many days too so I cannot answer the telephone very much.

I am really looking forward to get wonderful shoes. Thank you.

Client

[deleted user]

Additional info

※先程の依頼の続きです。出来る限り、直訳ではなく、流暢な英文にして下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime