Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] It cost a lot to ship A, B & C to Japan. Can you lower the PDC price, simila...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , katrina_z ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by mirakoma at 29 Jun 2012 at 21:17 954 views
Time left: Finished

AとBとCは日本までの輸送コストが大きいです。
Dなどと同様にPDC価格を値下げしていただけませんか?

EとFとGやHとIとJ、さらにKとLの販売強化もを計画しています。
これらの製品もPDC価格を値下げできませんか?
ご検討をお願いいたします。

他にもPDC価格を値下げできる商品があれば知らせてください。

私はいま、御社製品の販売に力を注いでおります。
他にもなにか、日本で販売できる良い商品があれば知らせてください。
できる限りの協力をさせていただきます。



miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2012 at 21:42
It cost a lot to ship A, B & C to Japan.
Can you lower the PDC price, similar to D and the others?

I'm planning to increase the sales for E, F, G, H, I, J as well as K & L.
Can you lower the PDC price for these products as well?
I hope you can consider this.

If there are other products that you can lower the PDF price, please let me know.

I'm putting a lot of effort into selling your company's products now.
If there are any other products which can sell well in Japan, please let me know.
I would like to collaborate as much as I can.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2012 at 22:40
The import cost for A, B, and C to Japan is quite a lot.
Would you be willing to lower the PDC costs of items like D?

I am also planning to reinforce sales of E, F, G, H, and I, as well as K and L.
Would you be willing to lower their PDC costs as well?
Please give it some consideration.

Please also tell me if there are any other products that can have their PDC costs lowered.

Right now I'm concentrating my efforts on the sales of your products.
Please let me know if there are any others with good products that can be sold in Japan.
I will do all that I can for you.

Client

Additional info

A~Lのアルファベットには商品名が入ります。 メーカーへの仕入れ価格の値下げ交渉文になりますので、できるだけ丁寧な英文でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime