[Translation from English to Japanese ] I APOLOGIZE FOR THE PROBLEM WITH MY LISTING THE WATCH I HAVE FOR THAT LISTING...

This requests contains 678 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( tatsuoishimura ) .

Requested by meiyow at 28 Jun 2012 at 23:14 687 views
Time left: Finished

I APOLOGIZE FOR THE PROBLEM WITH MY LISTING THE WATCH I HAVE FOR THAT LISTING IS BLACK WITH YELLOW STRIPES. THE DROP DOWN BOX TOM ORDER SAYS BLK/RED IF YOU WANT THE YELLOW ONE I HAVE IT IN STOCK. I CAN GET NTHE RED ONE AND SHIP IT IN 2 DAYS.

HI AGAIN I AM ASKING YOU THE PICTURE IS OF THE BLACK WITH YELLOW STRIPES. IS THAT THE WATCH YOU WANT OR IS IT THE BLACK AND RED ONE. IN THE LISTING I FORGOT TO CHANGE THE DESCRIPTION TO THE YELLOW STRIPE WATCH I ONLY CHANGED THE PICTURE.

DO YOU WANT THE BLACK WITH YELLOW STRIPES WATCH PICTURED IN THE LISTING. THAT IS WHAT IS IN STOCK RIGHT NOW. IF THAT IS THE ONE YOU WANTED IT WILL BE SHIPPED AS SOON AS I GET A RESPONSE FROM YOU

私のリストでお困りのことお詫びします。あのリストのウォッチは黒の黄ストライプ入りです。注文ドロップダウン・ボックスには黒/赤となっています。黄色をご希望なら在庫があります。赤は仕入れ後2日で送り出し可能です。

もう一度こんにちは。質問は、写真は黒の黄ストライプ入りで、そちらがご希望のウォッチなのか、それとも黒と赤のものがご希望ですか。リストでは商品説明を黄ストライ入りウォッチに変えるのを忘れてしまいました。写真を変えただけだったのです。

リストの黒の黄ストライプ入りウォッチをご希望ですか。それはちょうど今在庫にあります。そちらをご希望であれば、ご返事いただき次第送ります。

Client

Additional info

3通のメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime