Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A hasn't been sent to other publishers. B was first published in a Japanese ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dazaifukid , bemaxer ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by daaas at 27 Jun 2012 at 19:08 1140 views
Time left: Finished

Aはまだother publishersには送っていません。
Bはまず日本の雑誌に掲載され、それを見た日本人ライターから依頼があり資料を送ったのでM MAGAZINEに掲載された。その後D WEBSITE から掲載したいとの申し出があったのです。
その後、他がそれに続きました。
あなたには資料送るのが遅れたので、Aの資料は最初に手渡すことにしました。良い記事にしてもらえると嬉しい。また、Bも記事にしてもらえると嬉しい。そうであれば、次は資料を先にあなたに送るようにします。

dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2012 at 19:18
A hasn't been sent to other publishers.
B was first published in a Japanese magazine, a Japanese writer who read the article asked for the related documents and B was published in M magazine. Then we receive a request to post it in D website.
It was then followed by others.。
Since I was late in sending you the documents, I decided to give A documents to you first. I'm looking forward to see a great article. Additionaly, I'm glad if you can also write an article for B. If it's possible, next time I will send the documents to you first.
bemaxer
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2012 at 20:26
The thing of "A" has not sent to other publishers yet.
The thing of "B" was printed in the Japanese magazine at first, and because a Japanese writer who had seen it asked for it, I sent it so it was printed in "M MAGAZINE" too. After that, "D WEBSITE" offered us to publish it, and then others followed.
I decided I will hand you material of "A" at first becaus of sending material to you late. I'll be glad if you write a good article.Also, I want you to write about "B" too. If so, I will send you new material at first next time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime