Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This notification email is just a friendly reminder (not a second charge) tha...

This requests contains 595 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( misakosabit , sandia ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by oyoyo at 25 Jun 2012 at 12:14 1357 views
Time left: Finished

This notification email is just a friendly reminder (not a second charge) that on 20 Jun 2012 you made a payment to Mojarra Digital Works (admin@mojarradigital.net) via Skrill (Moneybookers) Gateway. This payment for USD 245.98 made with your credit/debit card JCB, will appear on your statement shortly. This charge will appear on your card statement as a debit by: MB*Mojarra Digital.
This is just a reminder to help you recognise the charge.

We believe our customers will find this notice useful in confirming otherwise unknown credit/debit card charges.

Sincerely,
The Skrill (Moneybookers) Team

sandia
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2012 at 12:27
このメールは、あなたが2012年6月20日にSkrill (Moneybookers) Gatewayを通じてMojarra Digital Works (admin@mojarradigital.net)に支払いを行ったことを確認するものです(2回目の課金ではありません)。あなたのJCBクレジット/デビットカードにより支払われた245.98ドルは、間もなく支払明細に載ります。この支払は、あなたのカード支払い明細上に「MB*Mojarra Digital」に対するデビットカードによる支払として記載されます。
あなたがこの支払いを把握しやすいよう連絡差し上げました。
本通知により、お客様が他の不明なクレジット/デビットカードによる支払いを把握しやすくなれば幸いです。
敬具
The Skrill (Moneybookers) チーム
misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2012 at 12:29
このお知らせメールは、2度目のお支払いをお願いするものではありません。2012年6月20日、Skrill Moneybookers) Gateway経由Mojarra Digital Works (admin@mojarradigital.net) へのお支払いの確認のためのものです。
 この、あなたのJCBクレジットカードによる245.98ドルのお支払いは、間もなくカード明細に記載されます。これは「MB*Mojarra Digital」への支払いとして明細書に記載されます。
明細書をご覧になった時にすぐに当社への支払いだということが分かるよう、確認のためメールさせていただきました。
明細書をご確認される際に「使途不明金」とならないために、この確認メールがお役にたてるものと思います。

敬具
The Skrill (Moneybookers) Team
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime