[Translation from English to Japanese ] China’s DDcoupon Sees Nearly 10 Million Downloads So Far DDmap.com, who clai...

This requests contains 1230 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , t76tidb684 , kenny2030 ) and was completed in 20 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 24 Jun 2012 at 13:12 1254 views
Time left: Finished

China’s DDcoupon Sees Nearly 10 Million Downloads So Far

DDmap.com, who claim to be China’s largest lifestyle information website, has recently concluded its $40+ million round of funding. We blogged about it about a while ago but it seems that the company is looking to recycle the news or to get more coverage among English media. Well, this “recent” announcement does have some more juicy stats worthy to share at least.

中国のDDcoupon、これまでのダウンロード数はほぼ1000万に

ライフスタイル情報を提供する中国最大のウェブサイトをうたうDDmap.comは最近、4000万ドル超の資金調達ラウンドが終了したことを発表した。我々はそのことについて少し前にお伝えしたが、同社はそのニュースをリサイクルして再発表している、もしくは英語メディアの間でもっとたくさん取り上げられるのを待っているようである。いずれにせよ、この「最近の」発表には少なくとも共有する価値がある面白いデータが追加されているのだ。

DDcoupon, a mobile coupon app under the care of DDmap, has attracted nearly 10 million downloads across Android, iOS, Windows Phone, and Symbian platforms so far. The app claims to have over 50,000 coupons ranging from food to beauty for users to download across 40 first and second tier cities in China.

DDmap傘下のモバイルクーポンアプリであるDDcouponは、これまでに、Android、iOS、Windows Phone、そしてSymbianプラットフォーム全体でおよそ1000万ものダウンロード数を獲得している。このアプリ上では、中国第1・第2都市圏のユーザーがダウンロードできる、食べ物から美容製品に至るまでの様々な製品を取り扱う5万以上ものクーポンを提供しているとされている。

While group-buying deals are on the down side, digital coupons look to be gaining momentum. A similar startup in India, Freecharge.in, announced its $4 million funding round earlier this year. Coupons apps aren’t the sexiest business to be in but it’s undeniable that users still enjoy deals. I think most users would prefer not to go through the hassle of the group-ordering process and at times feeling disappointed with the sub-par offering from group deals merchants who are looking to reduce losses.

共同購入取引のトレンドは下降気味にあるが、デジタルクーポンはその推進力を増していると言える。インド発の同様のスタートアップサイトFreecharge.inは、今年早期に受けた投資ラウンドで400万ドルを獲得したことを発表した。クーポンアプリは、参入するという意味では魅力的な事業とは思えないが、ユーザーがこのようなクーポンサービスをいまだ望んでいることは否めない。ユーザーの多くが共同購入の面倒な手続きをすることを避けられればそれに越したことはないと考えており、また彼らは時に、共同購入販売店が損失を減額させるために奉仕する標準以下でのオファーに失望させられているのだ、と私はそう見ている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime