Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Exchange We will replace the item in case of detect We can not accept rep...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , katrina_z ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by yoji at 20 Jun 2012 at 11:30 2749 views
Time left: Finished

交換について
万一商品が不良品の場合はお取替えいたします。

次の商品の交換・返品はお受けできません
一度ご使用になられた商品
お客様の責任でキズ、汚れが生じた商品
お受取後、特別の事情がなく9日以上経過した商品

修理について
修理内容により、修理の有無、期間、金額が異なりますので
カードに記載してありますアドレスに御連絡下さい

提供情報の取り扱いについて
当社は、個人情報の保護に関する法律および個人情報保護に関する諸法令、国が定める指針その他の規範を遵守します。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2012 at 12:34
Exchange
We will replace the item in case of detect

We can not accept replacement of following items
Used items
Items with scratchs or dents caused by customer
Items more than 9 days old without any special reason

Repairs
Please contact us to the address on the card.The repair price varies depending on past repair history or length of repair.

Information
The Company will comply with the national act,code guidelines,other laws and regulations on the protection of personal information Prescribed by country.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2012 at 12:39
About Exchanges
If somehow a product is defective we will issue a replacement.

The following products cannot be exchanged/returned:
Products that have been used once
Products damaged/dirty due to the customer's fault
Products where over 9 days have passed after receipt, barring special circumstances

About Repairs
Whether or not repairs are available, the time it will take, and the cost vary by the details of the repair so please contact the address listed on the card

About Handling Supplied Information
Our company complies with the guidelines or other standards defined by a country's laws concerning the protection of personal information as well as current acts concerning personal information protection.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime