Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Dad was an army scout for the 32nd Infantry, from 1944-1946. He was a sharpsh...

This requests contains 344 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyy1616 , translatorie ) and was completed in 7 hours 29 minutes .

Requested by falcon at 20 Jun 2012 at 07:53 765 views
Time left: Finished

Dad was an army scout for the 32nd Infantry, from 1944-1946. He was a sharpshooter who fought in the Southern Philippines--in Ryukyus, Leyte, and Okinawa. He also played clarinet and saxophone in the Seventh Infantry Division Band—and that band played special service shows, as well as for the ceremony in which the Japanese surrendered Okinawa

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2012 at 14:12
父は1944~1946年、第32歩兵隊の人材発掘係でした。彼は、フィリピン南部、琉球、レイテ、沖縄で戦った一級射手でした。また彼は、第7歩兵師団のバンドで、クラリネットとサックスも演奏していました。そしてそのバンドが、日本が沖縄を明け渡した為の式典とも言える、スペシャルサービスショーを開いたのです。
falcon likes this translation
yyy1616
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2012 at 15:22
父は1944年から1946年まで第32歩兵師団で偵察兵をしていました。彼は狙撃手であり、南フィリピンや琉球、レイテ、沖縄で戦いました。また、第7歩兵師団のバンドでクラリネットやサックスを担当し、そのバンドは特務の演奏会の他、日本が沖縄を引き渡した際のセレモニーでも演奏をしました。
falcon likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime