Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] スパチュラに適量を取り、リップラインに沿って塗ります。唇に直接お使いいただくか、口紅の後にもお使いいただけます。 元TVアナウンサーの開いた人気ネイル店。...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sansanttt , owen ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by ubenijapan at 18 Jun 2012 at 12:38 2813 views
Time left: Finished

スパチュラに適量を取り、リップラインに沿って塗ります。唇に直接お使いいただくか、口紅の後にもお使いいただけます。
元TVアナウンサーの開いた人気ネイル店。
NailQuickは関東を中心に日本全国に60店舗以上を展開する、元TVアナウンサーが経営する人気のネイルショップです。特にカルジェルの技術に関しては定評があり、ライセンスを持つ専門ネイリストのみが100%純正カルジェルを使用してネイルサービスを行っています。輝かしい賞歴を持ったスタッフも多数在籍し、日々技術向上に努めています

sansanttt
Rating 54
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Jun 2012 at 14:12
用小刮棒取适量,沿唇线涂抹。可直接用于唇部,或是在涂抹唇膏后使用。
原TV播音员开设的人气美甲店。
NailQuick是以关东为中心,在日本全国开设了60多家店铺的原TV播音员所经营的人气美甲店。其Calgel光疗凝胶甲的技术尤受好评,店内由持有执照的专业美甲师使用100%纯正的光疗凝胶进行美甲服务。拥有辉煌获奖记录的众多工作人员每天都努力着追求技术的进步
owen
Rating 60
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Jun 2012 at 14:40
取适量于托盘中,按唇线涂抹。可直接用于唇部,也可在涂抹口红之后使用。
原TV播音员开设的人气美甲店。
NailQuick以关东为中心,在日本全国开设了60多家店铺,是原TV播音员经营的人气美甲商店。特别是光疗凝胶甲技术受到公众好评,具有许可证的专业nailist使用100%纯正光疗凝胶甲进行美甲服务。有很多工作人员拥有辉煌的获奖经历,正不断努力提升自己的美甲技术。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime