Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understand your feeling. But, I did it after deep consideration. Since...

This requests contains 149 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , gonkei555 , basweet ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by miyami at 16 Jun 2012 at 03:29 1283 views
Time left: Finished

あなたの気持ちは分かります
私もなにも考えずに取った行動ではありません

高額な商品ですので何かあったときには
EMSの保障が受けれなくなります

大切な商品を守るためにやったことです
これだけは、理解して欲しいです

今からpaypalに30$を返金します
確認してください

あなたに不愉快な思いをさせたことを
謝ります

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2012 at 03:38
I understand your feeling.
But, I did it after deep consideration.

Since it is expensive item, EMS insurance would not work if something happens.

I did it only to protect the valuable item.
I would like you to understand my intention.

I am refunding you $30 via Paypal.
Please kindly confirm upon receipt.

I apologize for making you upset.
miyami likes this translation
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2012 at 03:52
I understand how you feel.
It's like I acted like this without thinking.

As the price of the item is so high, when something happens you might be unable to use EMS insurance.

I did this to protect a very valuable item.
I hope you can understand this.

I will refund you $30 via paypal.
Please confirm that you have received it.

I am sorry to have inconvenienced you.
miyami likes this translation
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2012 at 03:52
I understand your feelings.
However, I did not take these actions without thinking them through.

This is an expensive item, so if something happens to it, I will be unable to accept the EMS warranty.

I did this in order to protect this important item.
I want you to understand that, if nothing else.

I will return $30 to your PayPal now.
Please check this.

I apologize for any unpleasantness you may have experienced.
miyami likes this translation

Client

Additional info

宜しくお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime