Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You are more than welcome to inquire about anything needed with us directly h...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sandia , go1986 ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by 1342274 at 15 Jun 2012 at 23:17 1109 views
Time left: Finished

You are more than welcome to inquire about anything needed with us directly here via email
Writing reviews helps build trust online.
It is common knowledge that very few customers will leave positive reviews after the order is delivered.
We are reaching out to our happy customers and giving them a $10 credit for taking the time to help us grow.

The discount is $5 OFF your order for posting a review of our company to the two top ratings sites online.
Please click each one of these links and post your review. Once you are done respond to this email, we will validate that you infact did post the review and then give you $5 OFF for ResellerRatings.com and
$5 OFF for TrustPilot.com.

sandia
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2012 at 00:42
ご質問等がありましたら、メールでお気軽にお問い合わせください。皆様にレビューを登録いただくことで、オンラインショッピングの信頼性が向上します。
一般的に、注文した物が届いた後に良いレビューを登録するお客様が稀であることは周知の事実ですが、我々はご満足いただいたお客様にも是非レビューを登録いただきたいと考えております。ご協力いただけるお客様には10ドル分のサービス券を贈呈させていただきます。
2大レーティングサイトに弊社のレビューを掲載いただけるお客様には、ご注文から5ドル割引きとさせていただきます。下記のリンクをクリックいただき、レビューを登録して下さい。本メールの通りご対応いただきますと、当方で掲載いただいたレビューを確認の上、ResellerRatings.com、TrustPilot.com、それぞれ5ドルずつ割引きさせていただきます。
★★★★☆ 4.0/1
go1986
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2012 at 23:47
何かございましたら、こちらまでお気軽にeメールにて直接お尋ねください。
レビューを書くことは、オンラインでの信頼を構築する助けとなります。
注文の品が届いたあとで好意的なレビューを残す消費者はほんの少ししかいないことはよく知られています。
私たちはご満足いただいているお客様に手を差し伸べ、当社の成長のため時間を使ってくださる事に対して10ドルを差し上げます。

2つの一流サイトにオンライン上で当社に関するレビューを投稿してくだされば、ご注文から5ドルを割引いたします。
各サイトへのリンクをクリックして、レビューを投稿してください。
このメールに応じて投稿を完了して頂けば、実際にレビューを投稿したことを確認した後で、ResellerRatings.comの5ドル分、TrustPilot.comの5ドル分をそれぞれ割引いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime