Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As a valued customer of xxx, we couldn’t wait to bring you the good news. Thi...

This requests contains 697 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , goodtranslation ) and was completed in 11 hours 46 minutes .

Requested by bombilateulotrichous at 12 Jun 2012 at 15:28 2285 views
Time left: Finished

As a valued customer of xxx, we couldn’t wait to bring you the good news. This letter is to announce the incorporation of our new customer incentive program.

China has barred its airlines from participating in the ETS and the US Congress has voted to exclude US airlines from it.

Trevor Sikorski, a carbon markets analyst at Barclays Capital, said broad non-compliance among non-EU airlines could lead to jets being impounded in the EU and tit-for-tat measures, "which would be very damaging for airlines".

Airbus chief executive Tom Enders, quoted by the Associated Press, said he was worried that "what started out as a solution for the environment has become a source of potential trade conflict".

tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 19:53
XXXの価値ある顧客である貴方に、この良いニュースをお届けするのは待ちきれませんでした。この手紙は我々の新しい顧客インセンティブプログラムの合併を発表する者です。

中国は自国の航空会社がETSに参加することを禁止したので、アメリカ議会の投票によりアメリカの航空会社がそれから除外されることが決定されました。

Barclays Capitalのカーボン市場のアナリストであるTrvor Sikorski氏は、多くのヨーロッパ系でなく、ETSコンプライアンスでない航空会社は、しっぺ返し目的でフライトをEU内に抑える可能性があり、「それは航空会社にとって大きなダメージとなります。」と言う。

Airbusのチーフ エグゼクティブであるTom Enders氏は、Assosiated Pressに対し「環境保護の対策として始まったことが貿易摩擦の原因となってしまう可能性がある。」と不安を見せた。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2012 at 03:14
XXXの1得意先として、良いお知らせをお届けするのが待ちきれませんでした。このレターは新しい顧客インセンティブ導入のお知らせです。

中国は自国の航空会社がETS加盟を禁じ、アメリカ議会はアメリカの航空会社がETSから脱退に票を投じました。

バークレーキャピタルの炭素市場アナリストのTrevor Sikorski氏が非EU圏航空会社における大掛かりな不履行はジェット機がEU圏で差し押さえられることと「航空会社への深刻なダメージ」という報復措置に発展するといいます。

エアバス社の最高経営責任者のTom Enders氏が「環境問題解決に始めたことが潜在的な通商摩擦の種になる」と危惧していると言ったことAP通信社は引き合いに出し報じた。
goodtranslation
goodtranslation- over 12 years ago
XXXの1得意先として⇒XXXの1得意先である貴殿に

種⇒火種

言ったこと⇒言ったことを

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime