Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry, please disregard what I have just told you. As there are many items...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , etardiff ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by knights78 at 11 Jun 2012 at 20:46 6936 views
Time left: Finished

すみません!
先ほどの話は無しにしてください。

他にもあなたから購入したい商品がいくもあるので、
直接取引をしたいのですが、可能でしょうか?

今回は以下の二つの商品を追加で購入したいと思います。

1,○○
2,○○

今後もあなたから多数購入したいと考えています。
さらにebayを通さないので,
今回のこの二つを値引きしてもらえないでしょうか?

また△△も追加分と一緒に送って頂き、
送料を安くしてもらえますか?

支払いは全てPayPalでお願いします。
連絡先は~です。

ぜひご検討ください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2012 at 21:00
Sorry, please disregard what I have just told you.

As there are many items which I would like to buy from you, I would be glad if I can have direct transaction with you. Is it acceptable for you?

This time, I would like to additionally buy the following two items:

1. 〇〇
2. 〇〇

I would like to continuously buy many items from you.
Can you please give me a discount for these two items, by not buying through ebay?

And if you ship △△ together with the additional order, can you reduce the shipping fee?

I will pay all via Paypal.
My contact address is ~。

Kindly please consider my offer, and I look forward to your good reply.
knights78 likes this translation
etardiff
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2012 at 21:01
Sorry! Please disregard my previous message.

There are several other products I'd like to purchase from you, so would a direct transaction be possible?

I'd like to add the following items to my purchase:

1. ○○
2. ○○

I'm planning to buy from you again in the future. I know it's not possible through eBay, but might I be able to get a discount on these two items?

Could you also send the additional items together with the △△ at a reduced shipping rate?

I'll pay for everything with PayPal. My address is ~.

Thanks for your consideration.
knights78 likes this translation

Client

Additional info

1,○○ 2,○○のところは商品名を入れる予定です。~はメールアドレスを入れる予定です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime