Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Then he remembered paper tubes and decided to use them in the ceiling and wal...

This requests contains 209 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( katy , transl8 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sada0524a at 01 Apr 2010 at 15:38 1551 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Then he remembered paper tubes and decided to use them in the ceiling and walls. He
found that they were quite strong.Then a great idea came upon him. "Perhaps we could even use them as supports in buildings."

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 15:45
そのとき彼は紙パイプを思い出し、それを天井と壁に使うことにした。
彼はそれらの強度が大変強いことを知った。
そして素晴らしいアイディアを思いついた。
"きっとビルを補強することにも使えるのではないか。"
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。今後ともよろしくお願いいたします。
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
ご対応いただきありがとうございます。
transl8
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 15:44
そして、彼は紙管を思い出し、屋根や壁にそれらを使うことにしました。彼はそれらが思ったよりも頑丈であることに気付きました。 そして、素晴らしいアイデアが思い浮かびました。「もしかしたら、ビルの補強材にも使えるかもしれない。」
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。今後ともよろしくお願いいたします。
katy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2010 at 15:44
そこで彼は紙管のことを思い出し、天井と壁に使うことにした。彼は紙管には非常に強度があることに気付いた。そして、素晴らしいアイデアが浮かんだ。「恐らく、紙管は建物の支えとしてでさえ使える。」
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。今後ともよろしくお願いいたします。

Client

皆さんからの、コメントを、お待ち居ております。
ぜひhttp://profile.ameba.jp/yosioca/に、コメントを、していただけると、うれしいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime