Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email. Thanks to your explanation, I understood the most...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , miffychan ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by arimura at 09 Jun 2012 at 00:32 1084 views
Time left: Finished

メールありがとうございます。

色々な説明でだいたい分かりましたがもう少し質問させて下さい。

ストリップ方法は嫌です。 線状の傷跡が残るのも嫌です。

一番傷跡が目立たないのはCITですか?

Acell+prp注射で生えてくる確率は50%くらいですか?

僕の移植の場合は1500grafts必要でしょうか?

一番最高の方法(CIT、Acell+prp)で植毛して頂きたいのですがその場合料金はおよそいくらになりますか?

是非、Dr coleの意見も聞いてみたいです。

宜しくお願いします。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2012 at 00:59
Thank you for your email.
Thanks to your explanation, I understood the most. However, let me ask you a few more question.
I do not like the strip method. I also do not like to have liner scars.
Is CIT the one that leaves the minimul scar?
Is the possibility of hari growth with Acell + prp injection about 50%?
Do you think I need about 1500grafts for my inplant?
I would like to go with the the best hair implant method (CIT 7 & Acell+prp). Can you give me an estimate in this case?
I would love to hear Dr. Cole's opinion as well.

Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2012 at 01:04
Thank you for your mail.

I understood most of it from your explanations, but please let me ask just a few questions.

I don't like the strip method. I don't like the linear scars that would be left either.

Is CIT the best way not to have obvious scars?

Is the probability of getting hair growth with Acell + prp injections around 50%?

Do I need 1500 grafts if I choose a transplant?

How much would it cost approximately if I choose to use the best method (CIT, Acell + prp) for the hair transplantation?

I would really like to get Dr Cole's opinions.

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime