Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Is it ok if I will purchase on Jul 1 next time? ...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( akihiro_12 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kouta at 08 Jun 2012 at 21:21 936 views
Time left: Finished

お返事ありがとう。

次の購入は7月1日だけど大丈夫ですか?
カードに残高がなくなってます。

Bose QC15はとてもありがたいお話しなのですが、
利益が取れないです。
もし7月1日までに10個程Daveが持っていれば
10個買っても良いのでさらに値引きしていただけると嬉しいです。

B&W は追加しますね!ありがとう。

Bose QC3はどうでしょうか?

BOSE Companion20を探してますが、どうにかなりませんか?

迷惑かけます。

もちろん全ての配送先はフロリダです!

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2012 at 21:33
Thank you for your reply.

Is it ok if I will purchase on Jul 1 next time?
As there is no short in the balance of my card.

I appreciate about the Bose QC15 very much but we cannot keep our profit.
If Dave had about 10 pcs of them by Jul 1,
I can purchase 10pcs so if you could discount more, I would be highly appreciated.

I will add B&W! Thank you.

How about Bose QC3?

I am looking for BOSE Companion 20 but isn't it available?

Sorry for trouble you.

Of course all the shipping destination is Frolida!
akihiro_12
Rating 56
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2012 at 21:32
Thank you for your response.

Next purchase will be on July 1. Would that be OK?
I have less balance on my card.

Bose QC15 sounds very nice to me, but I cannot make benefit with that. If you can have ten of them available until July 1, I would be able to purchase all them and appriciate if you could do some discount on them.

I will add B&W to the order! Thank you.

How about Bose QC3?

I am looking for BOSE Companion20. If there anyway you could have them available?

Sorry if it's too much trouble.

Of course all the shipment is to Florida!




Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime